جواد اصغری

از یاقوت
جواد اصغری
اطلاعات شخصی
تاریخ تولد۱۳۵۷ ‏(۴۵–۴۶ سال)
ملیتایرانی
تحصیلاتدکتری تخصصی زبان و ادبیات عرب
دانشگاهدانشگاه تهران
اطلاعات هنری
عنوان هنریپژوهشگر • نویسنده • مترجم
زمینه فعالیتکتاب • مقاله
حوزه فعالیتعلمی • اجرایی • داوری
کتاب‌ها
  • «متون برتر نظم و نثر عربی از دیروز تا امروز»
  • «رهیافتی نو بر ترجمه از زبان عربی»
  • «جستارهایی در ترجمه داستان»
  • «بوطیقای ترجمه»
موضوع آثار
  • ربیع جابر
  • عبدالکریم ناصیف
  • ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن
  • استراتژی جبران خسارت
سابقه منصب
  • معاونت پژوهشی و تحصیلات تکمیلی دانشکده فقه و فلسفه (قم)
  • معاونت گروه زبان و ادبیات عربی (تهران)
  • معاونت پژوهشی دانشکده ادبیات و علوم انسانی (تهران)
  • معاونت آموزشی و تحصیلات تکمیلی دانشکده ادبیات و علوم انسانی (تهران)
سایر
سایر فعالیت‌هاترجمه کتاب


جواد اصغری (زاده ۱۳۵۷) پژوهشگر، نویسنده و مترجم اهل ایران است. او دانشیار زبان و ادبیات عرب در دانشگاه تهران می‌باشد.

تحصیلات

  • کارشناسی زبان و ادبیات عرب از دانشگاه تهران در سال ۱۳۸۰
  • دکتری تخصصی زبان و ادبیات عرب از دانشگاه تهران در سال ۱۳۸۵
  • کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عرب از دانشگاه تهران در سال ۱۳۸۲

سوابق

علمی

اصغری عضو هیئت علمی دانشگاه تهران بوده و دارای ۱۶ مقاله ژورنالی در مجلات داخل کشور بوده است. طی ۱۲ سال گذشته با پژوهشگران مختلفی همکاری علمی داشته که بیشترین همکاری او با اکرم مدنی در انتشار یک مقاله علمی بوده است. مقالات منتشر شده ایشان بیشتر در موضوعات ربیع جابر، عبدالکریم ناصیف، ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن[۱] و استراتژی جبران خسارت[۲] تهیه شده است.

اجرایی

  • معاونت پژوهشی و تحصیلات تکمیلی دانشکده فقه و فلسفه (قم)
  • معاونت گروه زبان و ادبیات عربی (تهران)
  • معاونت پژوهشی دانشکده ادبیات و علوم انسانی (تهران)
  • معاونت آموزشی و تحصیلات تکمیلی دانشکده ادبیات و علوم انسانی (تهران)

مدیرمسئول، سردبیر

داوری

اولین کنفرانس بین‌المللی روایت‌شناسی عربی؛ افق‌ها و دیدگاه‌های انتقادی جدید، دانشگاه خوارزمی ۱۳۹۹

همایش‌های داخلی

  • "تحلیل معانی واژه تقوا در ترجمه‌های قرآن کریم با استفاده از ریشه‌یابی آن در زبان‌های سامی." القرآن الکریم و اللغة العربیة، سنندج.
  • "تلاشی برای ارائه ترجمه ای پیوسته و با کیفیت از آیات ششم و هفتم سوره طارق برای مخاطب امروزی." القرآن الکریم و اللغة العربیة، سنندج.
  • "ارزیابی ترجمه‌های واژگان حوزه معنایی خلقت جنین در قرآن کریم." قرآن و ترجمه، قم.
  • "معنای عبارت قرآنی "بالغیب" با توجه به بافت و بررسی فراوانی آن در سایر آیات قرآن." قرآن و ترجمه، قم.
  • "معنی کلمة الامر فی الآیة الشریفة «وءاتیناهم بینات من الأمر»." قرآن و ترجمه، قم.

آثار

مقالات چاپ شده در نشریات داخلی

  • "التوظیف الدلالی للرموز فی مسرحیه زوار اللیل لغلی عقل عرسان." ادب عربی ۶، ۱ (۱۳۹۳): ۱.
  • "معنی مفردة «هَلَکَ» فی الأیة ۳۴ من سورة غافر من منظور اللغات السامیة." کلیة الفقه / جامعة الکوفة ۱، ۳۰ (۱۳۹۸): ۴۴۳.
  • "الواقعیة التفاؤلیة فی ادب نجیب محفوظ." مطالعات باستان‌شناسی ۵۷، ۱۷۸ (۱۳۸۵).
  • "دراسه فی عناصر روایه فراغ سلوتش لمحمود دولت آبادی." اللغه العربیه و آدابها ۲، ۴ (۱۳۸۶): ۵–۱۶.
  • "الرمزیه فی ادب نجیب محفوظ." اللغه العربیه و آدابها ۱، ۳ (۱۳۸۶): ۵–۱۷.
  • "نگاهی تحلیلی به تکنیک روایی سیلان ذهن." پژوهش‌های ادبی ۲۱، ۵ (۱۳۸۷): ۹–۲۲.
  • "رمان چند آوایی در ادبیات معاصر عرب." مطالعات باستان‌شناسی ۵۹، ۱۸۸ (۱۳۸۷).
  • "التجارب المکتسبه بترجمه "عماره یعقوبیان"." مجله علمی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی (الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه) ۵، ۹ (۱۳۸۸): ۵–۱۴.
  • "بررسی زیباشناختی عنصر مکان در داستان." ادب و زبان فارسی -، ۲۶ (۱۳۸۸).
  • "شیوه‌های روایی در آثار داستانی ابراهیم نصرالله." الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه ۱، ۱۶ (۱۳۸۹): ۵۱–۷۲.
  • "ویژگی‌های فنی و موضوعی داستان در آثار بها طاهر." زبان و ادبیات عربی- دانشگاه فردوسی مشهد ۳، ۴ (۱۳۹۰).
  • "الحداثه و ما بعد الحداثه فی روایه البحث عن ولید مسعود لجبرا ابراهیم جبرا." اللغه العربیه و آدابها ۷، ۱۲ (۱۳۹۰): ۵–۱۸.
  • "نقد کهن الگویی رمان حین ترکنا الجسر." ادب عربی ۴، ۱ (۱۳۹۱): ۲۳۱.
  • "تحلیلی بر درونمایه‌های مجموعه داستان حکایات حارتنا." لسان مبین ۳، ۷ (۱۳۹۱): ۱.
  • "بررسی حرکت‌های داستانی در هزار و یک شب با تکیه بر الگوی ریخت‌شناسی ولادیمیر پراپ." پژوهشنامه نقد ادب عربی ۱، ۴ (۱۳۹۱): ۲۹.
  • "تاثیر پذیری نجیب محفوظ از هزار و یک شب." مجله علمی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی (الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه) ۸، ۲۵ (۱۳۹۱): ۱۷۹.
  • "نوآوری‌های فرمی در آثار داستانی ربیع جابر." زبان و ادبیات عربی- دانشگاه فردوسی مشهد ۴، ۷٫۲٫۱۶۷ (۱۳۹۱): ۲۷.
  • "فرایند معنی یابی با رویکرد ریشه یابی واژگان؛ معنای واژه «رهوا» در قرآن کریم از دریچه زبان‌های سامی." پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی ۵، ۱۳ (۱۳۹۴): ۱۳۳.
  • "نقد کهن الگویی شخصیت در رمان الطریق الی الشمس اثر عبد الکریم ناصیف." لسان مبین ۷، ۲۴ (۱۳۹۵): ۱.
  • "بررسی تکنیک روایی چند آوایی در رمانهای مواجع الشتات و وجهان لعنقاء واحدةنوشته عبد الکریم ناصیف." نقد ادب معاصر عربی ۷، ۱۴ (۱۳۹۶): ۱۰۵.
  • "چند معنایی واژگانی براساس دیدگاه معنی‌شناسی واژگانی شناختی؛ تحلیل موردی رمان دروز بلغراد اثر ربیع جابر." ادب عربی ۹، ۱ (۱۳۹۶): ۱.
  • "چالش‌های شناخت و برگردان مفهوم مبالغه در فعل‌های مزید قرآن کریم." مطالعات ترجمه قرآن و حدیث ۵، ۹ (۱۳۹۷): ۲۵.
  • "مؤلفه‌های پسااستعماری در رمان راه خورشید «الطریق الی الشمس: شرق-غرب» نوشته عبد الکریم ناصیف." ادب عربی ۱۰، ۲ (۱۳۹۷): ۲۱.
  • "بررسی و تبیین زبان شناختی روند تحول معنایی واژه بروج در قرآن کریم با تکیه بر ریشه‌های آن در زبان‌های سامی." پژوهشنامه نقد ادب عربی ۹، ۱۸ (۱۳۹۸).
  • "بررسی کارآمدی الگوی برمن در ارزیابی ترجمه قرآن؛ مورد مطالعه گرایش منطقی سازی." زبان پژوهی ۱۲، ۳۶ (۱۳۹۹).
  • "بررسی بازنمایی تنکیر در ترجمه‌های فارسی قرآن قرن دهم، الهی قمشه‌ای، انصاری، رضایی اصفهانی، صفوی و ترجمه تفسیر طبری (مطالعه موردی سوره بقره)." مطالعات ترجمه قرآن و حدیث ۸، ۱۵ (۱۴۰۰): ۳۴۰.
  • "کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی." پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی ۱۱، ۲۵ (۱۴۰۰): ۱۵۰.
  • "بررسی تطبیقی افعال معتل در دو زبان سامی." مجله علمی انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی (الجمعیه الایرانیه للغه العربیه و آدابها فصلیه محکمه) ۱۸، ۶۲ (۱۴۰۱): ۹۵.
  • "بررسی راهبردهای شش ترجمه فارسی در برگردان اعلام قرآنی (مطالعه موردی سوره بقره)." مطالعات ترجمه قرآن و حدیث ۹، ۱۷ (۱۴۰۱): ۸۷.
  • "اخلاق حرفه‌ای، پیش‌نیازها و محدودیت‌های مترجم (فرهنگ و فن و بافت بر اساس کتاب اسس و قواعد صنعه الترجمه از حسام‌الدین مصطفی." پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی ۱۲، ۲۷ (۱۴۰۱).
  • "انتقال نشانه‌های شعر ادونیس در سطح جوهر بیانی به زبان فارسی (با تکیه بر دیدگاه امبرتو اکو)." جستارهای زبانی ۱۴، ۴ (۱۴۰۲)

مقالات چاپ شده در نشریات بین‌المللی

  • منهجیة البحث اللغوی عند النحاة و اللغویین و المفسرین: دراسة نقدیة. نویسندگان: جواد اصغری و عدنان طهماسبی مجلة کلیة التربیة الأساسیة للعلوم التربویة و الإنسانیة ۱۳۹۵
  • علاء الأسوانی و نقد التجدید المصری نویسدگان: جواد اصغری و رضوان جمشیدیان مجلة آداب المستنصریة ۱۳۹۷
  • الظاهرة الغریبة فی اللغة العربیة: مخالفة العدد و المعدود جنسا من ۳ الی ۱۰؛ تحلیل و تعلیل نویسدگان: جواد اصغری و زهرا فرید مجلة اللغة العربیة و آدابها-جامعه الکوفه ۱۳۹۸
  • دراسة لعملیة ترجمة الروایة النسویة العربیة فی ایران نویسدگان: جواد اصغری و ندا فاضلی مجلة الاستاذ للعلوم الانسانیه والاجتماعیه ۱۴۰۲
  • دشواری‌های ترجمه رمان تاریخی نویسدگان: جواد اصغری و فاطمه جعفر پرنیان خیال ۱۳۹۵

کتاب‌های تألیفی

  • «متون برتر نظم و نثر عربی از دیروز تا امروز»، مهر رایان، ۱۳۸۱
  • «رهیافتی نو بر ترجمه از زبان عربی»، جهاد دانشگاهی، ۱۳۸۶
  • «جستارهایی در ترجمه داستان»، نویسندگان: جواد اصغری و مریم علی‌یاری، جهاد دانشگاهی، ۱۳۹۴
  • «بوطیقای ترجمه»، جهاد دانشگاهی، ۱۴۰۰

کتاب‌های ترجمه شده

  • «جنبش اسلامی تونس»، مؤسسه اندیشه سازان نور، ۱۳۸۵
  • «تاریخ احزاب شیعی در لبنان»، مؤسسه اندیشه سازان نور، ۱۳۸۸
  • «نحو غایب (توصیفی جدید از نحو زبان عربی)»، مترجمین: عدنان طهماسبی و جواد اصغری، دانشگاه تهران، ۱۳۹۰
  • «روش‌شناسی پژوهش‌های زبان شناختی»، دانشگاه تهران، ۱۳۹۲
  • «نظام جمله در زبان عربی»، مترجمین: عدنان طهماسبی، جواد اصغری و سعدالله همایونی، جهاد دانشگاهی، ۱۳۹۴
  • «درآمدی بر معناشناسی عربی»، مترجمین: جواد اصغری، عدنان طهماسبی و جعفر قمری، جهاد دانشگاهی، ۱۳۹۶
  • «سفرنامه ابن‌فطومه»، دانشگاه تهران، ۱۳۹۷
  • «واژگان عربی و فلسفه»، زبان مترجمین: عبدالوحید نویدی، عدنان طهماسبی و جواد اصغری، دانشگاه تهران، ۱۳۹۸
  • «تاریخ زبان‌های سامی»، مترجمین: جواد اصغری و مهدی برزگر، نگارستان اندیشه، ۱۴۰۰
  • المحبّر سروش ۱۴۰۱

پانویس

  1. evaluating the quality of quran translation
  2. compensation strategy
  3. «فصلنامه علمی لسان مبین». دریافت‌شده در ۲۰ خرداد ۱۴۰۳.

پیوند به بیرون