شطرنج با ماشین قیامت (کتاب)

از یاقوت
شطرنج با ماشین قیامت
طرح جلد
طرح جلد
اطلاعات کتاب
نویسندهحبیب احمدزاده
موضوعدرباره محاصره سه روزه شهر آبادان در دوران جنگ تحمیلی
سبکرمان
زبانفارسی
اطلاعات نشر
ناشرانتشارات سوره مهر
محل نشرتهران
تاریخ نشر۱۳۸۴
ترجمه شده بهآلبانیایی، انگلیسی، عربی و فرانسه


شطرنج با ماشین قیامت عنوان رمانی به نویسندگی حبیب احمدزاده درباره محاصره سه روزه شهر آبادان است. این کتاب به زبان‌های آلبانیایی، انگلیسی، عربی و فرانسه ترجمه شده است.

درباره کتاب

حوادث این رمان در آبادان و مربوط به سه روز از محاصره این شهر توسط نیروهای عراقی است. در رمان سعی بر این شده که به گونه‌ای متفاوت و با نگاهی فلسفی به وقایع و رخدادهای جنگ پرداخته شود. قهرمان این رمان دیده‌بان نوجوان ۱۷ ساله‌ای است که به ناچار به جای دوست مجروحش راننده ماشین حمل غذا می‌شود. او از این شغل ابا دارد و سعی دارد افراد کمتری از آن باخبر شوند. وی مأمور به انجام دیده‌بانی برای عملیاتی می‌شود که طی آن قرار است رادار عراقی موسوم به «سامبلین» را گمراه کنند؛ راداری که آن را «ماشین قیامت‌ساز» می‌نامند. وی در طی این روزها در حین مأموریتش در شغل جدید با افراد مختلفی (از جمله یک مهندس نیمه دیوانه) آشنا می‌شود و این آشنایی تحولی بزرگ را در او ایجاد می‌کند.

کتاب نگاه جدید و نوگرایانه به مقوله جنگ ایران و عراق دارد. نویسنده نام قهرمان این رمان را با الهام از شهید موسی آقا هادی، «موسی» گذاشته است. کتاب توسط بابک نظری در چهار جلد کمیک استریپ شده‌است.[۱]

درباره نویسنده

حبیب احمدزاده (زاده ۲۷ مهر ۱۳۴۳ در آبادان) رمان‌نویس، مستندساز، فیلمنامه‌نویس و محقق معاصر ایرانی است. پدرش که اهل دلوار در شهرستان تنگستان در استان بوشهر است، در آستانه جنگ جهانی دوم به آبادان مهاجرت کرد.

احمدزاده فارغ‌التحصیل کارشناسی ارشد ادبیات نمایشی از دانشگاه هنر تهران و دکترای پژوهش هنر در دانشگاه تربیت مدرس است. او از جمله فعالان در عرصه ادبیات و هنر پایداری بوده و تا کنون دو کتاب و چندین فیلمنامه در این زمینه نگاشته‌است.

به زبان‌های دیگر

طرح جلد ترجمه انگلیسی رمان شطرنج با ماشین قیامت با عنوان Chess with the Doomsday Machine

پال اسپراکمن این رمان را به انگلیسی ترجمه کرده‌است.[۲][۳]ترجمه انگلیسی این رمان در کنار کتابی از اورهان پاموک به عنوان منبع درسی در دانشگاه راتگرز آمریکا معرفی شد.[۴]

ترجمه آلبانیایی این کتاب از نسخه انگلیسی و توسط گنس ملویا سردبیر روزنامه انگلیسی زبان آلبانین دیلی نیوز که پیش از این سفیر کشورش در سازمان ملل متحد بوده، صورت گرفته و توسط موسسه انتشاراتی ایده آرت منتشر شده‌است.

محمد الامین، مترجم عراقی الاصل مقیم کشور هلند، این رمان را به زبان عربی ترجمه کرده‌است.

کریستوف بالایی این کتاب را با عنون Échecs avec la machine Doomsday به زبان فرانسوی ترجمه کرده‌است.[۵] این کتاب توسط دل‌افروز قربانی به نثر تاجیکی و خط سیریلیک برگردانده شده‌است. این ترجمه شاه مات با ماشین قیامت نام دارد.[۶]

جوایز و افتخارات

پانویس

  1. ««شطرنج با ماشین قیامت»؛ پاسخی برای نسل امروز درباره جنگ». خبرگزاری مهر. دریافت‌شده در ۲۲ اردیبهشت ۱۴۰۳.
  2. قرآن، iqna ir | خبرگزاری بین المللی. «دو رمان دفاع مقدسی به انگليسی ترجمه شد». fa. دریافت‌شده در ۲۰۱۵-۰۸-۰۲.
  3. «تجدید چاپ رمان «شطرنج با ماشین قیامت»». defapress.ir. دریافت‌شده در ۲۰۲۱-۰۸-۰۲.
  4. «رجمه آثار ادبیات دفاع مقدس همچنان ادامه دارد». بخارا.
  5. «ترجمه رمان "شطرنج با ماشین قیامت" به زبان‌های عربی و فرانسه». خبرگزاری کتاب ایران. ۱۳۸۸. دریافت‌شده در ۲۰۱۵-۰۴-۲۱.
  6. ««شطرنج با ماشین قیامت» مسافر تاجیکستان شد». خبرگزاری رسا. ۲۹ شهریور ۱۳۹۳. بایگانی‌شده از اصلی در ۲۰۱۵.

پیوند به بیرون